sábado, 28 de junio de 2008

TETRAGRAMMATON

(TETRAGRAMMATON DIVINO)

Hace unos días que he retomado con cierta ilusión mis temas de divulgación, por lo que rescato uno que me ha quedado medio en el tintero desde mis días como profesor en Seúl (1993-97). En aquel tiempo quería escribir un breve artículo divulgativo sobre la vocalización del Tetragrammaton divino (YHWH) para explicar la errónea lectura de la forma incorrecta *Yehowá (Jehová), forma que los hebraístas conocemos técnicamente como “lectura errónea de un qeré perpetuum”. La explicación desde la posición judía ya la conozco (Adonai), y ya escribí un artículo hace años exponiéndola. Ahora me gustaría recavar información sobre la lectura católica “Yavé”, cuya vocalización parece más ligada a cuestiones gramaticales, en este caso de morfología verbal. Si alguien sabe de algún estudio o artículo, le agradeceré mucho la referencia. Yo, por mi parte, ya he empezado la búsqueda. Gracias.

viernes, 27 de junio de 2008

Reflexions lingüístiques

(Placa en xinès mandarí, anglès i hebreu que trobem a la sinagoga principal de Harbin (Xina). Actualment, no és lloc de culte sinó que aplega diversas botigues i, fins i tot, una cafeteria, molt en la línia d'aprofitament i transformació asiàtics).


Copio (i dono el link) del meu darrer article a La Voz de Castelldefels:

http://lavoz.cat/content/view/752/33/

De les Judeollengües

Les darreres setmanes, per una raó o una altra, he tornat a tenir entre mans, voltant, el sempre apassionant tema de la cultura sefardita, concretament, la llengua. Quan estudiava al CSIC (Consell Superior d’Investigacions Científiques), a Madrid, el meu director de tesi d’aleshores, el Dr. Iacob M. Hassan (z’’l) ja em va advertir que fer entendre a hispanistes i romanistes que la llengua sefardita era d’estudi més propi de les seves especialitats que no pas d’hebraistes i semitistes com nosaltres no seria una tasca fàcil, que molt sovint toparia amb la seva acadèmica “incomprensió” i la nul.la voluntat d’aprendre- ’s l’alefat hebraic (de només 22 lletres) i començar a transcriure uns textos hebraics en aparença però castellans en essència. I tenia raó. Val a dir que la variant del castellà dels sefardites va ser fins a la Shoah una llengua aljamiada. Sé que és un xic complex visualitzar això que estic dient ara en fred, però sí que hem de tenir clar que, dissortadament, la llengua sefardita i, per tant, bona part de la seva cultura roman (i romandrà) desconeguda a la mateixa Sefarad, la terra de la qual van ser expulsats els hispano-jueus per convertir-se, amb el pas del temps i lluny de la península ibèrica, en sefardites pròpiament dits. Jo, al final, no vaig arribar a acabar una tesi doctoral sobre poesia sefardita però, a vegades, me la miro i penso que seria bó de compartir amb algú una mica d’aquells coneixements adormits, ni que sigui per pura i simple curiositat. És per això que, tan aviat com tingui temps, proposaré a la Xarxa d’Intercanvi de Coneixements l’estudi (o una introducció, més ben dit) de la llengua sefardita, altrament dita Ladino, Judeoespañol, Judezmo, Espanyolit, etc. I si hi ha algú que s’animi a donar-nos algunes lliçons de la llengua jiddisch de les comunitats jueves asquenasites o, si volem embolicar una mica més la troca, de la llengua romanò, lingua franca del poble gitano (o rromanò thèm) arreu del món, que es posi en contacte amb mi sense dilació.

domingo, 22 de junio de 2008

Una altra "graduada"

Finalment, penjo una altra foto que acabo de rebre d'una altra ex alumna que acaba de llicenciar-se ("graduar-se" diuen allà) en Llengua i Cultura Espanyoles per la Universitat de Heilongjiang. Aquesta noia es diu Flora Fang (Fang Chao) i es vol dedicar als negocis, a diferència de l'altra alumna, la Sofia Wei, que ja és professora d'espanyol i traductora. La Flora és d'una família mitjana amb "possibles", perquè tenen una pastisseria. Sempre se la veia molt ben vestida i ben plantada, imagino que això es devia també perquè ella i el seu nòvio, l'Antonio Zhao (Zhao Liang), eren els "jefes" de la classe, càrrec que els anava molt bé amb el seu caràcter fort, especialment la Flora.

Bé, molta sort i espero que ens retrobem algun dia.






Parles mandarí?


Fa uns dies el meu ex alumne Juan Apolo (el primer ajupit per la dreta) m'ha enviat aquesta foto de final de curs. Com han canviat alguns! La foto està presa davant de l'edfici núm. 2 a peu de pista d'atletisme, al bell mig del campus de la Universitat de Heilongjiang, a la ciutat de Harbin, capital de la provincia de Heilongjiang. Com ja he dit alguna altra vegada, vaig viure i treballar com a professor d'espanyol en aquesta ciutat xinesa del 2005 al 2007.
El Juan Apolo és un alumne força aplicat amb el curiós handicap que, en entrar a la universitat, a més d'estudiar espanyol havia d'estudiar xinès mandarí, l'oficial, llengua que ell no domina i que ha de fer-ho si vol prosperar en el seu país. Això em va fer reflexionar sobre la diversitat lingüística i cultural de la Xina. El que passa és que la llengua local és la que s'estudia primer i el mandarí s'estudia com a "llengua estrangera" per poder-se entendre entre províncies. Pensem que la Xina és un país enorme i farcit de llengües i dialectes i ètnies, encara que l'ètnia Han, la dominant, arriba a més del 90% d'implantació.

lunes, 16 de junio de 2008

LA GRADUADA

(Sofia --Wei Xin-- Profesora de español, intérprete, guía turística, traductora por internet de Radio Internacional de China (CRI), miembro de la Asociacion de Traductores de China).

Cuelgo la foto de la "graduación" (licenciatura) de Sofía (Wei Xin), una gran alumna y seguro también una gran profesora en el futuro inmediato. En la foto la vemos en la puerta principal de la Universidad de Heilongjiang, la universidad provincial en la que di clases en mi segundo año en tierras chinas, en Harbin. Una universidad en la que quise hacer muchas cosas sin demasiado respaldo por parte del profesorado del Depto. de Español. Una lástima porque los alumnos y alumnas eran muy entusiastas y con muchas ganas de aprender. Hay que pensar que en Dongbei, es decir, en el noreste de China, la lengua española es aún tan exótica o más que aquí el chino, y esto significa que aún no tiene el mismo apoyo y difusión que en otras partes de ese inmenso país. Volviendo a Sofía, tuvimos la oportunidad de viajar a su ciudad natal, Qiqihaer, aún más al norte. Una ciudad muy, muy curiosa por su pasado ruso y por el conjunto de instalaciones religiosas que reúne: católicos, protestantes, budistas, taoístas y musulmanes, principalmente. En fin, una excursión que no olvidaré nunca.
Sofía dará clases de español en la ciudad de Changchun, capital de la provincia de Jilin a unos 300 km al sur de Harbin, capital de Heilongjiang. Ambas ciudades forman parte de la legendaria Manchuria. Quiero desearle mucha suerte en su entrada en la vida "adulta" y en el mundo laboral, y estoy convencido de que lo hará muy bien, sin duda.

















sábado, 7 de junio de 2008

DE IMMIGRATIO

(En la foto, miembros del Circo François y del Circo Stankowich -- Brasil)

A continuación os copio mi último escrito publicado en La Voz de Castelldefels:

Si esto es lo que nos espera... (http://lavoz.cat/content/view/719/33/)

De tragedia hay que definir lo sucedido hace unas semanas en Nápoles con la comunidad gitana que allí se hallaba asentada. Una turba estratégicamente formada por mujeres, niños y jóvenes armados con piedras y cócteles molotov asaltó e incendió los campamentos donde vivían un millar de rumanos de etnia gitana. Una vez más, han pagado el pato los más desprotegidos. En una sociedad occidental donde hasta ahora estábamos acostumbrados a disfrutar de un más que razonable bienestar, parece que hay que echarle la culpa a alguien en los momentos de crisis, cuando la verdad más pura es que ni los inmigrantes tienen culpa de nada y, muchísimo menos, los gitanos. ¿O es que estamos volviendo a tiempos pretéritos de crueles y despiadadas persecuciones? Los seres humanos seguimos siendo muy primarios en muchos de nuestros comportamientos. Decimos haber superado los instintos más básicos o primigenios, pero no es cierto. Aceptémoslo, pues, y dejemos de ser tan hipócritas. Sé que aún están por llegar tiempos peores, tiempos en los que las mayorías querrán expiar sus "pecados" en las minorías y quedarse, luego, tan anchas. La visión apocalíptica que se me aparece del futuro no es nada literaria..., sólo me pregunto en qué bando de la historia me tocará morir: en ese de las mayorías, donde nadie parece discutir mi adscripción, o en aquel de las minorías de donde surge innata mi inspiración... Como manda una de mis tradiciones familiares, me he acostumbrado a vivir representando personajes, quizá para no sucumbir al dolor de existir o quizá para satisfacer así la necesidad de ser en y con los demás, sean quienes sean.

Espero que os haya gustado.

domingo, 1 de junio de 2008

Dolce far niente

Muchas de las horas de este fin de semana me las he pasado leyendo y dormitando, atacado de una difícilmente controlable sensación de dolce far niente. Largos minutos de melancolía se han apoderado de mí, acrecentados por una lluvia intermitente y la seguida audición de obras de Donizetti (Poliuto) y Puccini (Turandot).

Estas últimas semanas el azar ha hecho que me encontrara con dos personas de mi pasado. La primera es Anabel (he olvidado su apellido), una chica del grupo de teatro del barrio, en los años de la adolescencia. La última vez que la traté tenía yo 17 años..., y hoy tengo ¡42! Me topé con ella en "Urgencias" del Hospital del Mar de Barcelona, y a primera vista no la reconocí hasta que no la vi por segunda vez. Creo que la chica debió de acordarse de mí, pero ninguno de los dos nos atrevimos a saludarnos. Debo decir que, en su día, no es que fuéramos buenos amigos, simplemente nos encontrábamos en el grupo. En el momento de reconocerla vinieron a mi mente dos chicas más: Merche Navarro y Merche Fernández, que iban con ella en aquellos días y a las que tampoco he vuelto a ver nunca más.

Este domingo, en las páginas del suplemento de economía del diario AVUI, he encontrado una entrevista a Roser Pujol Gaja (con foto incluida), una persona a la que conocí en mi época de administrativo en la consultora Price Waterhouse (hoy, Price Waterhouse Coopers). Eran los años 1991-92, yo iba a vivir momentos de cambio, especialmente en 1993, cuando me fui a Corea del Sur. Con Roser Pujol (y Anna Vidal Maragall) pasamos buenos ratos en aquella empresa, y guardo la indeleble simpatía de aquellas horas en mi interior.

Y, a todo esto, la vida prosigue inmutable su curso...